Book Review: The Case Against Adolescence by Doug French
Moreover Technologies - Premier purveyor of real-time news and RSS feeds from across the Web

Book Review: grown up digital
Ad -

Books: Book review: 'The Mercy Papers' and 'Downtown Owl'
Extract not available.

A / B / C / D / E / F / G / H / I / J / K / L / M / N / O / P / R / S / T / U / V / W / Y / Z

Northern California, Oregon, and the Sandwich Islands written by Charles Nordhoff

C >> Charles Nordhoff >> Northern California, Oregon, and the Sandwich Islands

Pages:
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23



After this menace, the chief ordered his servants to go to bird-hunting.
They obeyed; but instead of going to the mountains (_mauka_), they set
snares on the shores (_makai_), and captured many birds of different
kinds, among others the uau and ulili. Returning to the palace, they
assured the chief that they had hunted in the mountains.

Hua summoned his kahuna, and said to him: "There are the birds from the
mountains; you are to die." Uluhoomoe smelled of the birds, and replied:
"These birds do not come from the mountains; they have an odor of the
sea." Hua, supported by his attendants, persisted in saying, as he
believed truly, that they came from the mountains, and repeated his
sentence: "You are to die." Uluhoomoe responded: "I shall have a witness
in my favor if you let me open these birds in your presence." The chief
consented, and small fish were found in the crops of the birds. "Behold my
witness," said the kahuna, with a triumphant air; "these birds came from
the sea!"

Hua, in confusion, fell into a terrible rage, and massacred Uluhoomoe
on the spot. The gods avenged the death of the priest by sending a
distressing famine, first on the island of Maui, then on Hawaii. Hua,
thinking to baffle the divine vengeance, went to Hawaii to escape the
scourge; but a famine more terrible yet pursued him there. The chief
vainly traversed every quarter of the islands; he starved to death in the
temple of Makeanehu (Kohala). His bones, after death, dried and shrunk in
the rays of the burning sun, to which his dead body remained exposed.
This is the origin of the Hawaiian epigram always quoted in recalling the
famine which occurred in the reign of Hua, an epigram which no one has
understood, and which has never been written correctly:

_Koele na iwi o Hua i ka la_--The bones of Hua are dry in the sun.[E]

On the island of Hawaii are many places called by the name of this
celebrated chief. At Kailua, in the hamlet of Puaaaekolu, a beautiful
field, known by the name of Mooniohua, recalls one episode of Hua's
misery. Here it was that, one day, running after food which he could never
attain, he fell asleep, weary with fatigue and want. The word Mooniohua is
probably a corruption of _Moe ana o Hua_--The couch of Hua.


THE STORY AND SONG OF KAWELO.

Kawelo, of the island of Kauai, was a sort of giant; handsome, well made,
muscular, his prodigious strength defied animate and inanimate nature. In
his early youth, he felt a violent passion kindle in his bowels for the
Princess Kaakaukuhimalani, so that he sought in every way to touch her
heart. But the princess, too proud, and too high a lady, did not deign to
cast her eyes upon him.

Despairing of making her reciprocate his love, Kawelo poured into his
mother's bosom his grief and his tears. "Mother," said he, "how shall I
succeed in espousing this proud princess? What must I do? Give me your
counsel."

"My son," replied his mother, "a youth who wishes to please ought to make
himself ready at labor, and skillful in fishing; this is the only secret
of making a good match."

Kawelo too eagerly followed his mother's advice, and soon there was not
on the island a more indefatigable planter of kalo, nor a more expert
fisherman. But what succeeds with common women is not always the thing
to charm the daughters of kings. Kaakaukuhimalani could make nothing of a
husband who was a skillful farmer or a lucky fisherman; other talents are
required to touch the hearts of nobles, and hers remained indifferent,
insensible to the sighs of Kawelo. Nobles then, as to-day, regarded
pleasure above all things; and a good comedian was worth more to them than
an honest workman.

In his great perplexity, Kawelo consulted an old dancing-master, who told
him, "Dancing and poetry are the arts most esteemed and appreciated by
those in power. Come with me into the mountains. I will instruct you,
and if you turn out an accomplished dancer, you will have a sure means of
pleasing the insensible Kaakaukuhimalani." Kawelo listened to the advice
of the poet dancing-master, and withdrew into the mountains to pursue his
duties.

He soon became a very skillful dancer, and an excellent reciter of the
mele; so the fame of his skill was not slow in extending through all the
valleys of the island.

One day when Kaakaukuhimalani desired to collect all the accomplished
dancers of Kauai, her attendants spoke to her of Kawelo as a prodigy in
the art, who had not his equal from one end to the other of the group,
from Hawaii to Niihau. "Let some one bring me this marvel!" cried the
princess, pricked with a lively curiosity. The old and cunning preceptor
of the mountains directed his pupil not to present himself at the first
invitation, in order to make his presence more ardently desired. Kawelo,
understanding the value of this advice, did not obey until the third
request; he danced before the princess with a skill so extraordinary that
she fell in love with him, and married him. So Kawelo found himself raised
to princely rank.

The happy parvenu had three older brothers. They were: Kawelomakainoino,
with fierce look and evil eye; Kawelomakahuhu, with unpleasant countenance
and angry expression; Kawelomakaoluolu, with a lovable and gracious face.
All three were endued with the same athletic strength as their younger
brother.

Jealous of the good fortune which a princely marriage had brought their
brother, they resolved to humble him for their pleasure. Taking advantage
of the absence of Kaakaukuhimalani, they seized Kawelo and poured a
calabash of poi over his head. Poor Kawelo! The paste ran down from his
head over all his body, and covered him with a sticky plaster which almost
suffocated him. Overwhelmed with shame at having to undergo so humiliating
a punishment, Kawelo fancied that he could no longer live at Kauai; he
determined to exile himself, and live in Oahu.

He had already embarked in his canoe and prepared to set sail with some
faithful friends, when he saw his wife on the shore. Seated beneath the
shade of a kou (_Gordia sebestena_) Kaakaukuhimalani waved her hand to
Kawelo, crying:

Hoi mai Toi mai kaua! Mai hele aku oe!

Return, Return with me! Go not away from me!

Kawelo, touched with love for his wife, but immovably determined to leave
his island, chants his adieu, which forms the subject of the first canto.

PAHA AKAHI.

Aloha kou e, aloha kou;
Ke aloha mai kou ka hoahele
I ka makani, i ka apaapaa
Anuu o Ahulua.
Moe iho uei au
I ka po uliuli,
Po uliuli eleele.
Anapanapa, alohi mai ana ia'u
Ke aa o Akua Nunu.
Ine ee au e kui e lei
Ia kuana na aa kulikuli.
Papa o hee ia nei lae.
E u'alo, e u'alo
Ua alo mai nei ia'u
Ka launiu e o peahi e;
E hoi au e, e hoi aku.

CANTO I.

Thou lovest me still! Oh yes
Thou lovest me; thou,
The companion who has followed me.
In the tempest and in the icy
Winds of Ahulua. I, alas!
Sleep in dark night, in dark
And sombre night. My eyes
Have seen the gleaming flashes
Of the face of the god Nunu.
If I resist, I am smitten as by
The thunder-bolts of the deepening storm.
Go, daughter of Papa, away from this
Headland; cease thy lamentations;
Cease to beckon to me
With thy fan of cocoa-nut leaves,
I will come again. Depart thou!


On his arrival at Oahu, Kawelo was well received by the king of that
island, Kakuihewa, who loaded him with favors, and even accorded him great
privileges, to do honor to his wonderful strength. Kawelo did not forget
himself in the midst of the pleasures his strength procured him. He had
vengeful thoughts toward Kauai for the injury he had received from his
brothers. Retiring to a secluded place, and concealing himself as much as
possible from the notice of Kakuihewa, he secretly set about recruiting a
small army of devoted men for an expedition against the island of Kauai.
When he had collected enough warriors, he put to sea with a fleet of light
canoes. Hardly had he left the shore of Oahu, when the marine monster,
Apukohai, met him--an evil omen. He was but the precursor of another
monster, Uhumakaikai, who could raise great waves and capsize canoes. The
oldest sailors never fail to return to land at the first appearance of
Apukohai; all the pilots then advised Kawelo to go back with all speed.
But the chief, full of determination which nothing could shake, would not
change his course; he persisted in sailing toward his destination. This is
the subject of the second canto.

PAHA ELUA.

O ka'u hoa no ia,
E hoolulu ai maua i ka nahele,
I anehu au me he kua ua la
I oee au me he wai la.
I haalulu au me he kikili la.
I anei wau me he olai la.
I alapa au me he uila la.
I ahiki welawela au me he la la.
Melemele ka lau ohia,
Kupu a melemele,
I ka ua o na' pua eha,
Eha, o na ole eha eha,
O na kaula' ha i ke kua
No paihi, o ka paihi o main.
A Haku, Haku ai i ka manawa,
E Pueo e kania,
Manawai ka ua i ka lehua,
E hoi ka ua a ka maka o ka lehua;
La noho mai;
E hoi ka makani
A ka maka oka opua
La noho mai
E hoi ke kai a manawai
Nui ka oo, la noho mai.
E kuu e au i kuu wahi upena
Ma kahi lae:
E hei ka makani la'u.
E kuu e au i kuu wahi upena
Ma ka' lua lae,
E hei ka ino ia 'u
E kuu e au e kuu wahi upena
Ma ka 'kolu lae,
E hei ke kona ia 'u
E kuu e au e kuu wahi upena
Ma ka' ha lae,
E hei luna, e hei lalo,
E hei uka, e hei kai,
E hei Uhumakaikai.
I ke olo no Hina,
E hina kohia i ka aa,
Uhumakaikai.

CANTO II.

I had a friend with whom
I lived peacefully in the wilderness.
I swung like a cloud full of rain,
I murmured like a rivulet,
I shook like a thunder-bolt,
I overturned every thing like an earthquake,
I flashed as lightning,
I consumed like the sun.
Yellow was the ohia leaf;
Unfolding, it turned yellow
Under the rain of the four clouds,
In the month of the four _ole_,
When the fisherman, four ropes
Upon his back, enjoyed calm and fair weather.
Be Lord, be lord of the weather.
O Owl, whose cries give life!
Send down the rain upon the lehua;
Let the rain come again upon
The buds of the lehua. Rest, O Sun!
Let the wind fly
Before the face of the clouds.
Rest, O Sun!
Return, O Ocean of the mighty waters;
Great is thy tumult! Sun rest here.
Rest, O Sun! I will cast my net
At the first headland;
I shall catch the wind.
I will cast my net
At the second headland;
I shall catch a tempest.
I will cast forth my net
At the third headland;
I shall get the south wind.
I will cast forth my net
At the fourth headland;
I shall take above, below,
Land and sea--
I shall take Uhumakaikai.
At a single word of Hina
He shall fall; hard pressed
Shall be the neck of Uhumakaikai.


In the sixteenth verse of this second canto Kawelo invokes the owl, which
the Hawaiians regarded as a god. In extreme perils, if the owl made
its cries heard, it was a sign of safety, as the voice of this bird
was sacred; and more than once has it happened that men, destined to be
immolated on the altar of sacrifices as expiatory victims, have escaped
death merely because the owl (_Pueo_) was heard before the immolation. It
is easy to understand, after this, the invocation that Kawelo made to Pueo
when he found himself in combat with the terrible Uhumakaikai.

In the third canto Kawelo endeavors to destroy the monster. He commences
by saying that he, a chief (_ka lani_), does not disdain to work as a
simple fisherman. Then he pays a tribute to those who have woven the
net he is going to use to capture the monster of the sea. The olona
(_Boehmeria_), a shrub whose bark furnishes the Hawaiians with an
excellent fibre, was regarded as a sort of deity. Before spinning its
fibres, they made libations, and offered sacrifices of hogs, fowls, etc.
Kawelo refers to all this in his song.

PAHA EKOLU.

Huki kuu ka lani
Keaweawekaokai honua,
Kupu ola ua ulu ke opuu.
Ke kahi 'ke olona.
Kahoekukama kohi lani.
O kia ka piko o ke olona,
Ihi a ka ili no moki no lena,
Ahi kuni ka aala,
Kunia, haina, paia,
Holea, hoomoe ka Papa,
Ke kahi ke olona,
Ke kau ko opua,
Ke kea ka maawe
Kau hae ka ilo ka uha,
Ke kaakalawa ka upena:
O kuu aku i kai,
I kai a Papa; ua hina,
E hina, kohia i ka aa
O Uhumakaikai.

CANTO III.

I, a chief, willingly
Cast my net of olona;
The olona springs up, it grows,
It branches and is cut down.
The paddles of the chief beat the sea.
Stripped off is the bark of the alona,
Peeled is the bark of the yellow moki.
The fire exhales a sweet odor;
The sacrifice is ready.
The bark is peeled, the board[F] is made ready,
The olona is carded,
And laid on the board.
White is the cord,
The cord is twisted on the thigh,
Finished is the net!
Cast it into the sea,
Into the sea of Papa; let him fall,
Let him fall, that I may strangle the neck
Of Uhumakaikai.


After having exterminated Uhumakaikai, the conqueror sailed unmolested
toward Kauai, to defeat his other enemies. Kawelo had on this island two
friends, who were at the same time his relations; they were the chiefs
Akahakaloa and Aikanaka. When these chiefs learned that their cousin
intended to return to Kauai, they enrolled themselves in the ranks of his
enemies, and prepared to make a vigorous resistance to his landing. It was
on perceiving their armies upon the shore that Kawelo commenced his fourth
_paha_.

PAHA EHA.

O oe no ia, e ka lani Akahakaloa,
Kipeapea kau ko ohule ia
Kulamanu.
Konia kakahakaloa:
I kea a kau io k'awa
Kiipueaua.
Hahau kau kaua la.
E Aikanaka.
Kii ka pohuli
E hoopulapula
Na na na.
E naenaehele koa
Kona aina.

CANTO IV.

Ah! it is then you, chief Akahakaloa.
A roosting-place is thy bald head become
For the gathering birds.
Disobedient Akahakaloa;
Thou appearest as a warrior
Offshoot of Kiipueaua.
Defeat has come upon you in the
Day of battle, O Aikanaka!
You require transplanting--
Yes, a nursery of warriors--
You do, indeed.
Unfruitful of warriors
Is his country.


In the following song Kawelo exhorts his two old friends, Kalaumaki
and Kaamalama, who had followed him to Oahu, to fight bravely in the
approaching battle. The return of Kawelo was expected, and, foreseeing it,
the islanders had taken advantage of his absence to roll, or carry, to the
bank of the Wailua River immense quantities of stones. The relatives
and friends of Kawelo, who had remained at Kauai during his exile, had
themselves assisted in these warlike preparations, ignorant of their
object. It is on beholding the hostile reception prepared for him that
Kawelo chants the fifth song--a proclamation to his army.

PAHA ELIMA.

E Kaamalama,
E Kalaumaki,
E hooholoia ka pohaku;
E kaua ia iho na waa;
He la, kaikoonui nei;
Be auau nei ka moana;
He kai paha nei kahina 'lii[G]
Ua ku ka hau a ke aa;
Be ahu pohaku
I Wailua.
O ua one maikai nai
Ua malua, ua kahawai,
Ua piha i ka pohaku
A Kauai.
He hula paha ko uka
E lehulehu nei.
He pahea la, he koi,
He koi la, he kukini;
I hee au i ka nalu, a i aia,
Paa ia'u, a hele wale oukou:
E Kaamalama,
E Kalaumaki,
Ka aina o Kauai la
Ua hee.


CANTO V.

O Kaamalama!
O Kalaumaki!
Behold how they heap stones.
Let us draw our canoes ashore;
This is a day when the surf rolls high;
The ocean swells, the sea perchance
Portends another deluge.
Piles of pebbles are collected;
A heap of stones
Has the Wailua become.
This beautiful sandy country
Is now full of pits like the bed of a torrent;
And all Kauai
Has filled it with rocks.
A dance perchance brings hither
This great multitude;
Games or a race--
Games indeed.
If I cast myself upon the surf,
I am caught: you will go free.
O Kaamalama,
O Kalaumaki,
Fled is the land
Of Kauai!


The combat has commenced. The people of Kauai rain showers of stones upon
the landing troops. Kawelo, buried beneath a heap of stones, but still
alive, compares himself to a fish inclosed on all sides by nets, and then
to the victims offered in sacrifices. He then begins his invocations to
the gods.

PAHA AONO.

Puni ke ekule o kai
Ua kaa i ka papau
Ua komo i ka ulu o ka lawaia.
Naha ke aa o ka upena,
Ka hala i ka ulua.
Mohaikea.
Mau ia poai ia o ke kai uli.
Halukuluku ka pohaku
A Kauai me he ua la.
Kolokolo mai ana ka huihui
Ka maeele io'u lima,
Na lima o Paikanaka.
E Kane i ka pualena,
E Ku lani ehu e,
Kamakanaka!
Na'u na Kawelo,
Na ko lawaia.

CANTO VI.

The ekule of the sea is surrounded;
Stranded in a shallow,
It is within the grasp of the fisherman.
Broken are the meshes of the net
Within the hala and ulua.
A sacrifice is to be offered.
Surrounded are the fish of the blue sea.
The rocks fall in showers--
A storm of the stones of Kauai.
The coldness of death creeps over me.
Numb are my limbs,
The limbs of Paikanaka.
O Kane of the yellow flower;
O Ku, ruddy chief;
Kamakanaka!
It is I, Kawelo,
Thy fisherman.


Left for dead beneath the heap of stones, Kawelo, perceiving his danger,
continues his prayer.

PAHA EHIKU.

Ku ke Akua
I ka nana nuu.
O Lono ke akua
I kama Pele.
O Hiaka ke akua
I ka puukii.
O Haulili ke akua
I ka lehelehe
Aumeaume maua me Milu.
I'au, ia ia;
I'au, ia ia;
I'au iho no:
Pakele au, mai make ia ia.

CANTO VII.

O divine Ku,
Who beholdest the inner places.
O Lono, divine one,
Husband of Pele.
O holy Hiaka,
Dweller on the hills.
O Haulili, god
Ruling the lips!
We two have wrestled, Milu and I.
I had the upper hand;
I had the upper hand;
Then was I beneath:
I escaped, all but killed by him.


PAHA EWALU.

He opua la, he opua,
He opua hao walo keia,
Ke maalo nei e ko'u maka.
He mauli waa o Kaamalama.
Eia ke kualau
Hoko o ka pouli makani,
Oe nei la, e Kaamalama
Ke hele ino loa i ke ao.
Ua palala, ua poipu ka lani,
Ua wehe ke alaula o ke alawela,
He alanui ia o Kaamalama.
Oe mai no ma kai,
Owau iho no ma uka;
E hee o Aikanaka
I ke ahiahi.
E u ka ilo la i ko' waha;
Ai na koa i ka ala mihi.
Ai pohaku ko' akua.
Ai Kanaka ko maua akua.
Kuakea ke poo
I ka pehumu.
Nakeke ka aue i ka iliili.
Hai Kaamalama ia oe,
Hae' ke akua ulu ka niho.
Kanekapualena;
E Ku lani ehu e;
Kamakanaka,
Na'n na Kawelo
Na ko lawaia.

CANTO VIII.

Here is a cloud, there another.
This cloud bears destruction;
I have seen it pass before my eyes.
The obscure cloud is the canoe of Kaamalama.
This is the tempest,
Wind in the darkness;
Thou art the sun, Kaamalama,
Rising clouded in the dawn.
Dark and shaded are the heavens,
A warm day begins to dawn.
This is the path of Kaamalama.
Thou art from the sea,
I, indeed, beneath the land mountain.
Fly, O Aikanaka,
In the evening!
Maggots shall fatten in thy mouth;
The soldiers eat the fragrant mihi.
Thy god is a devourer of rocks;
Our god eats human flesh.
Bleached shall be thy head
In the earth-oven.
Thy broken jaw shall rattle on the beach pebbles.
Kaamalama shall sacrifice you,
The god's tooth shall grow on the sacrifice.
O Kane of the yellow flower;
0 Ku, bright chief;
Kamakanaka,
I am Kawelo,
Thy fisherman.


In the following canto Kawelo reproaches and menaces the chief Kaheleha,
who had deserted him for Aikanaka.

PAHA AIWA.

Kulolou ana ke poo o ka opua,
Ohumuhumu olelo una la'u:
Owau ka! ka ai o ka la na.
E Kaheleha o Puna
Kuu keiki hookama
Aloha ole!
O kaua hoi no hoa
Mai ka wa iki
I hoouka'i kakou
I Wailua;
Lawe ae hoi au, oleloia:
Haina ko'u make
Ia Kauai.
E pono kaakaa laau
Ka Kawelo.
Aole i iki i ka alo i ka pohaku.
Aloha wale oe e Kaheleha
O Puna.
A pa nei ko'poo i ka laau,
Ka laulaa o kuikaa.
Nanaia ka a ouli keokeo.
Papapau hoa aloha wale!
Aikanaka ma,
Aloha,
Aloha i ka hei wale
O na pokii.

CANTO IX.

The head of the cloud bears down
And whispers a word in my ear:
It is I! the food of a rainy day.
O Kahelaha, of Puna,
My adopted son,
Heartless fellow!
We two were comrades
In times of poverty;
In the day of battle
We were together at Wailua.
It might be said
My death was proclaimed
In Kauai.
Good to look upon
Is the strength of Kawelo.
He knows not how to throw stones.
Farewell to you, Kaheleha
Of Puna.
Thy head is split by my spear,
A spliced container!
The whitening form is to be seen.
O Aikanaka, loving only in name,
To you and yours,
Farewell!
Farewell to the ensnared,
The youngest born.


History declares, and this ninth canto confirms it, that Kaheleha of Puna,
Kawelo's friend from his youth, and one of his powerful companions in
arms at the descent on Wailua, believed that Kawelo was mortally wounded
beneath the shower of stones that had covered him, and this belief had
induced him to go over to the camp of Aikanaka. Verses fourteen to sixteen
are the words that Kawelo reproaches Kaheleha with saying before his
enemies. Kaheleha was slain by the hand of Kawelo at the same time with
Aikanaka.

PAHA UMI.

Me he ulu wale la
I ka moana,
O Kauai nui moku lehua;
Aina nui makekau,
Makamaka ole ia Kawelo.
Ua make o Maihuna 'lii,
Maleia ka makuahine;
Ua hooleiia i ka pali nui,
O laua ka! na manu
Kikaha i lelepaumu.
Aloha mai o'u kupuna:
O Au a me Aalohe,
O Aua, a Aaloa,
O Aapoko, o Aamahana.
O Aapoku o Aauopelaea:
Ua make ia Aikanaka.

CANTO X.

Like a forest rising abruptly
Out of the ocean,
Is Kauai, with flowery lehua;
Grand but ungrateful land,
Without friends or dear ones for Kawelo.
They have put to death Maihuna,
As also Malei, my mother.
They have cast from a great pali
Both of them! Were they birds
To fly thus in the air?
Love to you, oh my ancestors:
To you, Au and Aaloha,
To you, Aua and Aaloa,
Aapoko and Aamahana,
Aapoku and Aauopelaea,
Who died by the hand of Aikanaka.


Maihuna was the father of Kawelo, and Aikanaka was his first cousin. The
latter put to death all the family of Kawelo, after having employed them,
with the other inhabitants of Kauai, in collecting the stones which were
to repulse his cousin. It was before the great battle of Wailua that
Kawelo's family was put to death.

In the last canto the hero reproaches his friends for abandoning him in
the day of danger. At the sight of his old friends, whose bodies he
had pierced with many wounds in punishment, he cries: "Where are those
miserable favorites?" He had transfixed them with his lance--that lance
made, he says, for the day of battle.

He compares Aikanaka to a long lance because of his power; he reproaches
him with having betrayed himself, who was comparatively but a little
lance--a little bit of wood (_laau iki_); then he ironically remarks that
Kauai is too small an island for his conquered friends.

PAHA UMIKUMAMAKAHI.

Auhea iho nei la hoi
Ua mau wahi hulu alaala nei
Au i oo aku ai
I ka maka o ke keiki
A Maihuna?
He ihe no ka la kaua.
Pau hewa ka'u iu
Me kau ai,
Pau hewa ka hinihini ai
A ka moamahi.
Komo hewa ko'u waa
Ia lakou.
O lakou ka! ka haalulu
I ka pohaku i kaa nei,
Uina aku la i kahakaha ke one,
Kuu pilikia i Honuakaha.
Makemake i ka laau nui,
Haalele i kahi laau iki.
He iki kahi kihapai
Ka noho ka! i Kauai,
Iki i kalukalu a Puna.
Lilo Puna ia Kaheleha
Lilo Kona ia Kalaumaki,
Lilo Koolau ia Makuakeke,
Lilo Kohala ia Kaamalama,
Lilo Hanalei ia Kanewahineikialoha.
Mimihi ka hune o Kauluiki ma.
Aloha na pokii i ka hei wale.

CANTO XI.

Where just now are those chiefs,
Rebellious and weak,
Whom the point of the spear
Has transfixed--the spear of the
Son of Maihuna?
The spear made for the day of battle.
Stolen was my fish,
And the vegetable food--
Stolen the food raised by
The conqueror.
Mischievously did you
Sink my canoes.
O wretches! ye trembled
When the rocks rolled down,
At the noise they made on the sand.
When I was in danger at Honuakaha,
Ye who desire long lances
And despise those that are small,
Too small a place was Kauai,
Your dwelling;
Small was the kalukalu of Puna.
Puna shall belong to Kaheleeha,
Kona to Kalaumaki,
Koolau to Makuakeke,
Kohala to Kaamalama,
Hanalei to Kanewahineikialoha.
The poverty of Kauluiki and his friends grieves me.
Farewell, little ones caught in the net!


Here ends all that we were able to collect of this original and very
ancient poetry. Tradition relates that Kawelo became king of Kauai, and
reigned over that island to an advanced age.

When old age had lessened his force, and weakened his power, his subjects
seized him and cast him from the top of a tremendous precipice.

[Illustration: THE TARO PLANT.]




NOTES.

[Additions by the translator are inclosed in brackets.]

(1.) The name of Alapai is not found in the genealogy published by David
Malo. Nevertheless, we have positive information from our old man and
other distinguished natives that Alapai was supreme chief of Hawaii
immediately before Kalaniopuu.

Pages:
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23
Copyright (c) 2007. topknownstories.com. All rights reserved.